Afaceri
Agricultură ecologică
Agricultură-Grădinărit
Alimentaţie sănătoasă
Animale de companie
Artă
Arte marţiale
Astrologie
Biografii - Memorialistică
Botanică
Călătorii
Cărţi pentru copii
Dezvoltare personală
Dicţionare
Diverse
Drept-Legislaţie
Ecologie
Energii alternative
Enigme-Conspiraţii
Ezoterism
Ghiduri
Idei creative
Istorie
Istorie ascunsă
Medicină alternativă
Muzică
Politică
Poţi face şi singur
Psihologie
Religie
Revista Nexus
Sănătate
Sexualitate
Sonicitate
Spiritualitate
Sport
Ştiinţă
Ştiinţe de frontieră
Umor
Yoga
Zoologie
„Dicţionarul general de ştiinţe: englez-francez-român“, este realizat în două volume şi conţine circa 90 000 de termeni şi expresii utilizate în mod curent în diferite domenii, cum sunt: ştiinţele juridice, medicale, tehnice, biologice, chimice, politice, fiziologice, şi în alte domenii adiacente, ca de exemplu: agricultură, construcţii, astronomie, botanică, arhitectură, arheologie, comerţ, electricitate, etimologie, finanţe, geologie, geografie, istorie, literatură, filozofie, farmacie, psihologie, sculptură, pictură, teatru, teologie, textile, arte, mitologie etc.
Volumul 1 al dicţionarului conţine termenii care încep cu literele de la A la H, iar volumul 2 al dicţionarului cuprinde termenii care încep cu literele literele de la I la Z.
Pe lângă cuvintele uzuale, s-a introdus un număr relativ mare de expresii şi fraze care arată diferitele sensuri şi utilizări ale aceluiaşi cuvânt. Introducerea acestor expresii şi fraze s-a făcut din dorinţa de a-i ajuta pe utilizatorii dicţionarului să-l folosească nu numai pentru a citi anumite texte, ci şi pentru a avea posibilitatea de a folosi expresiile şi frazele respective pentru a putea vorbi în limbile respective.
Cuvintele au fost menţionate pe cât posibil în ordinea alfabetică, însă adeseori s-a considerat că este mai convenabil şi mai logic să se grupeze şi să se plaseze cuvintele compuse şi derivate imediat după cuvintele de bază. Acest fapt este valabil mai ales în cazul cuvintelor care implică şi formează un număr mare de expresii şi înţelesuri.
Bineînţeles că s-a luat în considerare terminologia folosită în normele şi standardele române şi străine, aflate în vigoare la data apariţiei acestui dicţionar. S-a urmărit ca termenii selecţionaţi să reprezinte toate ştiinţele şi domeniile adiacente şi totodată să se păstreze o proporţie justă în ceea ce priveşte importanţa şi frecvenţa lor în diverse ştiinţe şi domenii ale vieţii economice şi sociale.
Elaborarea dicţionarului se bazează pe cea mai recentă bibliografie de specialitate şi pe experienţa acumulată de autori de-a lungul anilor, în diferite domenii de specialitate.
„Dicţionarul general de ştiinţe: englez-francez-român“ va servi atât specialiştilor din diferitele domenii ale ştiinţei: oamenilor de ştiinţă, cercetătorilor, proiectanţilor, cadrelor didactice şi studenţilor din toate universităţile, cât şi tuturor celor care vor să elaboreze lucrări ştiinţifice sau să susţină discuţii de specialitate în limba engleză, franceză sau română.
Prin modul de elaborare şi de prezentare, dicţionarul este menit să fie un instrument de lucru care să uşureze identificarea rapidă şi precisă a termenilor ştiinţifici din limbile engleză, franceză şi română. Folosindu-l, specialiştii români vor beneficia astfel de un valoros depozit lingvistic, ceea ce le va permite să poată face cunoscute peste hotare realizările României şi, în acelaşi timp, să contribuie la introducerea în ţară a ultimelor realizări tehnico-ştiinţifice mondiale.









